-
1 быть при деньгах
1) General subject: be in funds, be in pocket, be in the bucks, be in the chips, to be in funds, to be in pocket, to be in the bucks2) Colloquial: be flush of money, to be flush of money3) Advertising: be in the funds -
2 иметь денежки
General subject: be in the bucks, to be in the bucks -
3 купающийся в деньгах
Jargon: up in the bucksУниверсальный русско-английский словарь > купающийся в деньгах
-
4 купающийся в деньгах
Jargon: up in the bucksУниверсальный русско-английский словарь > купающийся в деньгах
-
5 состоятельный
1) General subject: easy, heavy with chips, opulent, podded, prosperous, silk stocking, solvent, sound, substantial, tenable (о теории; гипотезе), valid, well, well off, well to do, well-to-do, wealthy, well-heeled, deep-pocketed, high-income, defensible2) Computers: consistent3) Colloquial: warm4) American: silk-stocking, well fixed5) Mathematics: justifiable6) Jargon: tush, up in the bucks, well-fixed, wellfixed8) Business: better off, well-grounded, well-off -
6 Р-201
ДЛИННЫЙ РУБЛЬ usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ coll, often disapprov NP ( sing only) or PrepP (Invar) usu. prep obj fixed WOa large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck(make (earn)) big money (bucks) (chase after (be on the lookout for)) easy money (chase) the big bucks (money).«Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем...» (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck" (6a).«...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания...» (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace." (2a)....Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).(Василиса:)...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский 1). (V:)..In the past year and a half while you've been chasing the big money, I...I got married (1a). -
7 длинный рубль
• ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov[NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]=====⇒ a large amount of money earned quickly and easily:- (make < earn>) big money (bucks);- (chase after < be on the lookout for>) easy money;- (chase) the big bucks (money).♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > длинный рубль
-
8 за длинным рублем
• ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov[NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]=====⇒ a large amount of money earned quickly and easily:- (make < earn>) big money (bucks);- (chase after < be on the lookout for>) easy money;- (chase) the big bucks (money).♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за длинным рублем
-
9 Л-136
ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll VP subj: human to make a lot of moneyX гребёт деньги лопатой = X makes money hand over fistX rakes in (up) the money X makes big bucks.(Лапшин:) Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). (L.:) These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).(Фома) Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича (Лашкова), правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, (Лашков) отказал наотрез... (Максимов 3). (Foma) Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich (Lashkov) some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили...» (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a). -
10 грести лопатой
[VP; subj: human]=====⇒ to make a lot of money:- X makes big bucks.♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > грести лопатой
-
11 загребать лопатой
[VP; subj: human]=====⇒ to make a lot of money:- X makes big bucks.♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > загребать лопатой
-
12 Д-189
ДЕТИШКАМ (РЕБЯТИШКАМ) НА МОЛОЧИШКО заработать, получить, остаться и т. п. coll, humor PrepP these forms only obj fixed WO(to earn, get, be left with etc) a small amount of moneya few (a couple of) bucksa little something (in limited contexts) (earn enough (try etc)) to make ends meet (to get by)....От большевиков (офицеры) бежали, к белым не пристали, понемножку жили, спорили о судьбах России, зарабатывали детишкам на молочишко и страстно желали конца войны (Шолохов 4). Having fled from the Bolsheviks without joining the Whites, they (the officers) led a hole-and-corner existence, arguing about Russia's destiny, trying to make ends meet, and wishing only for the war to end (4a). -
13 детишкам на молочишко
• ДЕТИШКАМ (РЕБЯТИШКАМ) НА МОЛОЧИШКО заработать, получить, остаться и т.п. coll, humor[PrepP; these forms only; obj; fixed WO]=====⇒ (to earn, get, be left with etc) a small amount of money:- [in limited contexts](earn enough <try etc>) to make ends meet (to get by).♦...От большевиков [офицеры] бежали, к белым не пристали, понемножку жили, спорили о судьбах России, зарабатывали детишкам на молочишко и страстно желали конца войны (Шолохов 4). Having fled from the Bolsheviks without joining the Whites, they [the officers] led a hole-and-corner existence, arguing about Russia's destiny, trying to make ends meet, and wishing only for the war to end (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > детишкам на молочишко
-
14 ребятишкам на молочишко
• ДЕТИШКАМ (РЕБЯТИШКАМ) НА МОЛОЧИШКО заработать, получить, остаться и т.п. coll, humor[PrepP; these forms only; obj; fixed WO]=====⇒ (to earn, get, be left with etc) a small amount of money:- [in limited contexts](earn enough <try etc>) to make ends meet (to get by).♦...От большевиков [офицеры] бежали, к белым не пристали, понемножку жили, спорили о судьбах России, зарабатывали детишкам на молочишко и страстно желали конца войны (Шолохов 4). Having fled from the Bolsheviks without joining the Whites, they [the officers] led a hole-and-corner existence, arguing about Russia's destiny, trying to make ends meet, and wishing only for the war to end (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ребятишкам на молочишко
-
15 ни гроша за душой
1) General subject: not a penny to bless oneself with2) Graphic expression: at the bottom of the barrel3) Phraseological unit: six bucks to (smbd) name -
16 по поводу
1) General subject: apropos, concerning, in regard to, on the occasion of (какого-л. события), on the subject of, talking of, about (about that 500 bucks you owe me... - да, по поводу тех 500 дол., которые ты мне должен), regarding, wise, for2) Mathematics: as to3) Abbreviation: RE4) Makarov: relatively, with reference to, with regard to, with relation to, with respect to -
17 бабки
жарг. ( деньги)dough, loot, cabbage, bucksИ волки сыты, и бабки целы. — The wolves are sated and Grandma keeps the dough.
-
18 An unmeasurable amount of awesomenimity something can produce
Jargon: awesomeness (Example: "I found 50 bucks on the street! Awesomeness!!")Универсальный русско-английский словарь > An unmeasurable amount of awesomenimity something can produce
-
19 F*cking expensive
Jargon: fexpensive (Example: "Oh man, look at the price! 200 bucks for a shirt! Wow, it does look fexpensive!") -
20 заниженная оценка
1) General subject: low ball ($300,000? That's a low ball. Some critics say the mayor's office renovations might cost taxpayers close to a million bucks.)2) Computers: underscore3) Sports: underscored4) Mathematics: low estimate, underestimation5) Business: undervaluation6) EBRD: understating7) General subject: under-estimate
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Bucks Guest House — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Salaria 174, Номентано, 00198 Рим, И … Каталог отелей
The Bucks — were a band who played music based largely on Irish folk, touring briefly and recording and releasing one album for WEA Records in 1994. While remaining obscure, the band was formed by well known Irish musicians Terry Woods (of The Pogues,… … Wikipedia
Bucks County, Pennsylvania — Bucks County Courthouse … Wikipedia
The Young Bucks — Jeremy Buck (left) and Max Buck (right) in 2010 on TNA Impact!. Ring name(s) Generation Me[1] The Jackson Brothers … Wikipedia
Bucks County Sharks — Club information Full name Bucks County Sharks Rugby League Football Club Nickname(s) Sharks Founded 1997 Current details Ground(s) Falls Township Community Park … Wikipedia
Bucks County Council (Boy Scouts of America) — Bucks County Council Owner … Wikipedia
The Intelligencer (Doylestown, Pennsylvania) — The Intelligencer The June 18, 2008 front page of The Intelligencer Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner … Wikipedia
Bucks — may refer to: Places: * Buckinghamshire, England, UK, after which the following are named: * Bucks County, Pennsylvania, USA * Bucks Township, Tuscarawas County, Ohio, USA * Starbucks, a very well known coffee shopIn sports: * Milwaukee Bucks, a… … Wikipedia
Bucks of America — The Bucks of America was a patriot Massachusetts military company during the American Revolutionary War that was composed of African American soldiers. Little evidence survives about the unit.When the American Revolutionary War began in 1775,… … Wikipedia
Bucks Music Group — is an international and independent music publisher, whose core business evolved from a strong 60s and 70s back catalogue of copyrights. Over the last decade the Bucks catalogue has rapidly developed and expanded making Bucks Music a leading UK… … Wikipedia
The Home Made Car — (1963) is a short film directed by James Hill about a young man who rebuilds a vintage car and finds love. The film was nominated for an Academy Award (Short Subjects, Live Action Subjects). Made in and around Farnborough, Hampshire, it became a… … Wikipedia